Mon parcours

Master 2 (MSc) –Marketing Digital & Brand Management 

INSEEC Alpes Savoie
  • Marketing stratégique, branding
  • Marketing digital (objet, finalités, méthodologie, outils)
  • Mémoire professionnel de recherche
    • Préconisations pour optimiser le site internet d'une commune de Savoie (5000 hbts)
    • Plan marketing territorial et culturel, création d’une marque de territoire 
  • Rédaction web : marketing de contenu, design web (CMS WordPress)
  • Création de newsletters (Mailchimp) : campagnes e-mailing (création, gestion, analyse)
  • Soutenance d’un projet de start up collaborative (Créa Genève) – Levée de fonds : 100 K€

Traductrice spécialisée

Installée en Allemagne pendant trois ans, je me forme aux techniques de traduction comparée, en immersion dans la culture locale.

Je travaille pour des municipalités et collectivités locales (Tübingen, Bayreuth, Albstadt-Ebingen) où je suis interprète-traductrice lors d' événements institutionnels ou culturels (Festival du Film francophone de Tübingen).

Je constate  rapidementl'impact de l'interculturalité dans les relations d'affaires.

Pendant 15 ans, je suis traductrice spécialisée dans des PME industrielles de 50 à 150 salariés au sein de bureaux d'études ou d'équipes commerciales.

J'exerce mon métier dans diverses branches : métallurgie, plasturgie, imprimerie, supports de communication et graphisme.

J'effectue les traductions des supports techniques et marketing, je traduis des contrats juridiques et les contenus des sites internet.

En outre, j'assure la relation commerciale en allemand et anglais avec un portefeuille de clients dédié, dont des grands comptes du secteur automobile européens (moulistes, équipementiers, constructeurs), de l'imprimerie et des métiers du graphisme. Je suis alors interprète sur des salons internationaux ( Fakuma, Kunststoff) en France et en Europe.

Master 1 - Linguistique et traduction allemande

Université de Savoie-Mont Blanc - Université de Tübingen, Allemagne
(Eberhardt-Karls Universität )
  • Techniques de la traduction (écrite) et de l’interprétariat (traduction orale)
  • Traduction comparée allemand-français
  • Linguistique appliquée à la traduction littéraire, technique et commerciale
  • Interculturalité et traduction
  • Mémoire : analyse de 300 expressions idiomatiques allemandes et de leur traduction en français à partir d'une oeuvre littéraire